Luke 16:15

Stephanus(i) 15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1344 [G5723] V-PAP-NPM δικαιουντες G1438 F-3APM εαυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G5308 A-NSN υψηλον G946 N-NSN βδελυγμα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G1344 V-PAP-NPM δικαιοῦντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις G5308 A-NSN ὑψηλὸν G946 N-NSN βδέλυγμα G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1344 (G5723) V-PAP-NPM δικαιουντες G1438 F-3APM εαυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G5308 A-NSN υψηλον G946 N-NSN βδελυγμα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG1344 [G5723]V-PAP-NPMδικαιουντεvG1438F-2APMεαυτουvG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιvG5308A-NSNυψηλονG946N-NSNβδελυγμαG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
f35(i) 15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G1344 (G5723) δικαιουντες Justify G1438 εαυτους Themselves G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G3588 ο Men, G1161 δε But G2316 θεος God G1097 (G5719) γινωσκει   G3588 τας Knows G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts; G3754 οτι For G3588 το That G1722 εν Among G444 ανθρωποις Men G5308 υψηλον Highly Thought Of G946 βδελυγμα An Abomination G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NPM οι Thos G1344 V-PAP-NPM δικαιουντες Who Declare Righteous G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G5308 A-NSN υψηλον Lofty G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men G946 N-NSN βδελυγμα Abomination G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
Clementine_Vulgate(i) 15 { Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.}
WestSaxon990(i) 15 Þa cwæð he to him. ge synt þe eow sylfe beforan mannum geriht-wisiaþ. soðlice god can eowre heortan forþam þe be-foran gode ys ascuniendlic þt mannum heah ÿs;
Wycliffe(i) 15 And he seide to hem, Ye it ben, that iustifien you bifor men; but God hath knowun youre hertis, for that that is hiy to men, is abhomynacioun bifor God.
Tyndale(i) 15 And he sayd vnto the: Ye are they which iustifie youre selves before me: but God knoweth youre hertes. For ye which is highlie estemed amoge me is abhominable in yt sight of god
Coverdale(i) 15 And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God.
MSTC(i) 15 and he said unto them, "Ye are they, which justify yourselves before men: but God knoweth your hearts. For that which is highly esteemed among men is abominable in the sight of God.
Matthew(i) 15 And he sayde vnto them: Ye are they whiche iustifye your selues before men: but God knoweth your hertes. For that which is highly estemed amonge men, is abhominable in the syght of God.
Great(i) 15 And he sayd vnto them: Ye are they which iustifye youre selues before men: but God knoweth youre hertes. For that which is hyghlye estemed amonge men, is abhominable in the syght of God.
Geneva(i) 15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
Bishops(i) 15 And he sayde vnto them, Ye are they which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the syght of God
DouayRheims(i) 15 And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God.
KJV(i) 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Mace(i) 15 but he said to them, you pretend to piety before men, which, however they may admire, is an abomination to God, who knows your real temper.
Whiston(i) 15 And he said unto them, Ye are they who justifie your selves before men; but God knoweth your hearts: for that which is high amongst men, [is] abomination in the sight of God.
Wesley(i) 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men: but God knoweth your hearts: And that which is highly esteemed among men, is an abomination before God.
Worsley(i) 15 And He said unto them, Ye justify yourselves before men, but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Haweis(i) 15 And he said unto them, Ye are they who affect to be righteous persons before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is an abomination in the sight of God.
Thomson(i) 15 Whereupon he said to them, You are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts. Because that which is high among men, is an abomination in the sight of God,
Webster(i) 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
Living_Oracles(i) 15 But he said to them, As for you, you make yourselves pass upon men for righteous, but God knows your hearts; for that which is admired of men is abhorred of God.
Etheridge(i) 15 But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable.
Murdock(i) 15 And Jesus said to them: Ye are such as justify yourselves before men; but God knoweth your heart: for that which is exalted among men, is abominable before God.
Sawyer(i) 15 And he said to them, You are they that justify yourselves before men; but God knows your hearts; for that which is high among men is an abomination before God.
Diaglott(i) 15 And he said to them: You are those justifying yourselves in presence of the men; the but God knows the hearts of you; for that by men highly prized, an abomination in presence of the God.
ABU(i) 15 And he said to them: Ye are they who justify themselves before men; but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is abomination before God.
Anderson(i) 15 And he said to them: You set yourselves forth as righteous before men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men, is detestable in the sight of God.
Noyes(i) 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; for that which is highly exalted among men is an abomination before God.
YLT(i) 15 and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God;
JuliaSmith(i) 15 And he said to them, Ye are they justifying yourselves before men; and God knows your hearts: for the high with men is abomination before God.
Darby(i) 15 And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
ERV(i) 15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
ASV(i) 15 And he said unto them, { Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men, but God knoweth your hearts; for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Rotherham(i) 15 And he said unto them––Ye, are they who justify themselves before men, but, God, knoweth your hearts; because, that which amongst men is lofty, is an abomination before God.
Twentieth_Century(i) 15 "You," said Jesus, "are the men who justify themselves before the world, but God can read your hearts; and what is highly esteemed among men may be an abomination in the sight of God.
Godbey(i) 15 And He said to them, Ye are those who justify yourselves before the people; but God knows your hearts: because that which is exalted among the people is abomination in the sight of God.
WNT(i) 15 "You are they," He said to them, "who boast of their own goodness before men, but God sees your hearts; for that which holds a proud position among men is detestable in God's sight.
Worrell(i) 15 And He said to them, "Ye are those who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; because that which is exalted among men is an abomination before God.
Moffatt(i) 15 So he told them, "You are the people who get men to think you are good, but God knows what your hearts are! What is lofty in the view of man is loathsome in the eyes of God.
Goodspeed(i) 15 And he said to them, "You are the men who parade your uprightness before people, but God knows your hearts. For what men consider great is detestable in the sight of God.
Riverside(i) 15 He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination before God.
MNT(i) 15 He said to them. "You are those that justify themselves in the eyes of men; but God knows you hearts; for that which is lofty in the eyes of men is abomination in the eyes of God.
Lamsa(i) 15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.
CLV(i) 15 And He said to them, "You are those who are justifying yourselves in the sight of men, yet God knows your hearts, for what is high among men is an abomination in the sight of God."
Williams(i) 15 Then He said to them, "You are the men who exhibit your uprightness before the public, but God knows your hearts. For what stands high in the sight of men is detestable in the sight of God.
BBE(i) 15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
MKJV(i) 15 And He said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
LITV(i) 15 And He said to them, You are those justifying yourselves before men, but God knows your hearts; for the thing highly prized among men is a hateful thing before God.
ECB(i) 15 And he says to them, You justify yourselves in the sight of humanity; but Elohim knows your hearts: for what is high among humanity is abomination in the sight of Elohim.
AUV(i) 15 And He said to them, “You are people who claim to be just in the eyes of [other] people, but God knows [what is in] your hearts. For that which is held up as most important among people [i.e., fame or fortune ?] is disgusting in the eyes of God.
ACV(i) 15 And he said to them, Ye are those who declare yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts. Because what is lofty among men is an abomination in the sight of God.
Common(i) 15 He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
WEB(i) 15 He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
NHEB(i) 15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of people, but God knows your hearts. For that which is exalted among people is an abomination in the sight of God.
AKJV(i) 15 And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJC(i) 15 And he said unto them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
KJ2000(i) 15 And he said unto them, You are they who justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
UKJV(i) 15 And he said unto them, All of you are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
RKJNT(i) 15 And he said to them, You justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
TKJU(i) 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men; but God knows your hearts: For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
RYLT(i) 15 and he said to them, 'You are those declaring yourselves righteous before men, but God does know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God;
EJ2000(i) 15 And he said unto them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts, for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
CAB(i) 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. Because that which is exalted among men is an abomination before God.
WPNT(i) 15 So He said to them: “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is an abomination before God.
JMNT(i) 15 Consequently He said to them, "You men are the ones constantly justifying yourselves in the sight of people (or: show yourselves as being fair and equitable to humans), but God continuously knows your hearts by intimate experience! The fact is, the thing [which is] high and lofty among humans [is] a disgusting and nauseating thing (something which is the result of filth and nastiness) in God's sight.
NSB(i) 15 Jesus said: »You make yourselves look righteous to other people. God knows your hearts. The things considered of great value by people are worth nothing in God’s sight.
ISV(i) 15 So he told them, “You try to justify yourselves in front of people, but God knows your hearts, because what is highly valued by people is detestable to God.
LEB(i) 15 And he said to them, "You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For what is considered exalted among men is an abomination in the sight of God.
BGB(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 15 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐστε (are) οἱ (those) δικαιοῦντες (justifying) ἑαυτοὺς (themselves) ἐνώπιον (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁ (-) δὲ (but) Θεὸς (God) γινώσκει (knows) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you); ὅτι (for) τὸ (that which) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) ὑψηλὸν (is exalted) βδέλυγμα (is an abomination) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 15 And He said to them, “You are those justifying themselves before men, but God knows your hearts; for that which is exalted among men is an abomination before God.
BSB(i) 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
MSB(i) 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
MLV(i) 15 And he said to them, You are those who are making yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts, because what is exalted among men is an abomination in God’s sight.
VIN(i) 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
Luther1545(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
Luther1912(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
ELB1871(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott.
ELB1905(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott.
DSV(i) 15 En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God.
DarbyFR(i) 15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Martin(i) 15 Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
Segond(i) 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
SE(i) 15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
ReinaValera(i) 15 Y díjoles: Vosotros sois los que os justificáis á vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
JBS(i) 15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
Albanian(i) 15 Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni ata që e justifikoni veten përpara njerëzve, por Perëndia i njeh zemrat tuaja; sepse ajo që vlerësohet shumë ndër njerëzit është gjë e neveritshme para Perëndisë.
RST(i) 15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.
Peshitta(i) 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܩܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܡܕܡ ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ ܀
Arabic(i) 15 فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله
Amharic(i) 15 እንዲህም አላቸው። ራሳችሁን በሰው ፊት የምታጸድቁ እናንተ ናችሁ፥ ነገር ግን እግዚአብሔር ልባችሁን ያውቃል፤ በሰው ዘንድ የከበረ በእግዚአብሔር ፊት ርኵሰት ነውና።
Armenian(i) 15 Եւ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք էք որ մարդոց առջեւ կ՚արդարացնէք դուք ձեզ, բայց Աստուած գիտէ՛ ձեր սիրտերը. որովհետեւ մարդոց մէջ բարձր գնահատուածը՝ գարշելի է Աստուծոյ առջեւ:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է:
Breton(i) 15 Eñ a lavaras dezho: Evidoc'h-hu, c'hwi a fell deoc'h tremen evit reizh dirak an dud, met Doue a anavez ho kalonoù; rak ar pezh a zo uhel dirak an dud, a zo fall bras dirak Doue.
Basque(i) 15 Eta erran ciecén, Çuec çarete çuen buruäc iustificatzen dituçuenac guiçonén aitzinean: baina Iaincoac badaçaguzqui çuen bihotzac: ecen guiçoney gora çayena, abominatione da Iaincoaren aitzinean.
Bulgarian(i) 15 А Той им каза: Вие сте онези, които се показвате праведни пред хората, но Бог знае вашите сърца; защото онова, което се цени високо между хората, е мерзост пред Бога.
Croatian(i) 15 On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom."
BKR(i) 15 I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.
Danish(i) 15 Og han sagde til dem: I ere de, som retfærdiggjøre Eder selv for Menneskene; men Gud kjender Eders Hjerter; thi hvad som er høit iblandt Mennesker, er en VederStyggelighed for Gud.
CUV(i) 15 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 在 人 面 前 自 稱 為 義 的 , 你 們 的 心 , 神 卻 知 道 ; 因 為 人 所 尊 貴 的 , 是 神 看 為 可 憎 惡 的 。
CUVS(i) 15 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al ili:Vi estas tiuj, kiuj sxajnigas sin justaj antaux homoj, sed Dio scias viajn korojn; cxar kio estas altigita inter homoj, tio estas abomenajxo antaux Dio.
Estonian(i) 15 Ja Ta ütles neile: "Teie olete need, kes endid teevad õigeks inimeste ees; aga Jumal tunneb teie südant. Sest mis inimeste keskel on kõrge, see on Jumala ees jäledus.
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi heille: "Te juuri olette ne, jotka teette itsenne vanhurskaiksi ihmisten edessä, mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä mikä ihmisten kesken on korkeata, se on Jumalan edessä kauhistus.
Georgian(i) 15 და ეტყოდა მათ: თქუენ ხართ, რომელნი განიმართლებთ თავსა თჳსთა წინაშე კაცთა, ხოლო ღმერთმან იცნის გულნი თქუენნი, რამეთუ კაცთა შორის მაღალი საძაგელ არს წინაშე ღმრთისა.
Haitian(i) 15 Lè sa a Jezi di yo: Nou menm, n'ap chache parèt pou pi bon devan moun, men Bondye konnen sa ki nan kè nou. Bagay moun bay plis enpòtans, se yo Bondye pa vle wè.
Hungarian(i) 15 És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos.
Indonesian(i) 15 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah.
Italian(i) 15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio.
Japanese(i) 15 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢらは人のまへに己を義とする者なり。されど神は汝らの心を知りたまふ。人のなかに尊ばるる者は、神のまへに憎まるる者なり。
Kabyle(i) 15 ma d nețța yenna-yasen : Tesbegginem-d iman-nwen d iḥeqqiyen zdat medden, meɛna Sidi Ṛebbi yessen ulawen-nwen; ayen yesɛan ccan ɣer yemdanen di ddunit-agi, d ayen yețwakeṛhen ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 15 예수께서 이르시되 `너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라
Latvian(i) 15 Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat tādi, kas sevi attaisno cilvēku priekšā, bet Dievs pazīst jūsu sirdis, jo kas cilvēkiem augsts, tas Dieva priekšā ir negantība.
Lithuanian(i) 15 O Jis jiems pasakė: “Jūs žmonių akyse dedatės teisūs, bet Dievas mato jūsų širdis. Nes tai, kas žmonėse aukštinama, Dievo akyse bjauru”.
PBG(i) 15 I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem.
Portuguese(i) 15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
ManxGaelic(i) 15 As dooyrt eh roo, Shiuish yn vooinjer ta dy heyrey shiu hene kiongoyrt rish deiney: agh ta fys ec Jee er ny creeaghyn eu: son ta shen ta dy mooar soit jeh mastey deiney, feohdoil ayns shilley Yee.
Norwegian(i) 15 Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud.
Romanian(i) 15 Isus le -a zis:,,Voi căutaţi să vă arătaţi neprihăniţi înaintea oamenilor, dar Dumnezeu vă cunoaşte inimile; pentrucă ce este înălţat între oameni, este o urîciune înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.
UkrainianNT(i) 15 І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми. Бог же знав серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.